«Процессов» или «процессный»?

Трудности перевода BPM CBOK начинаются не с первых страниц и не с первых фраз, а с первых букв: BPM, Business Process Management. Оставим на время в стороне «business» – как перевести «process management»?

«Process» может быть и существительным, и тогда process management надо переводить как «управление процессами», и прилагательным – тогда получится «процессное управление».

Сложившееся в русском языке словоупотребление противоречиво: process management обычно переводят как «процессное управление», а business process management – как «управление бизнес‑процессами».

Если вникнуть в предмет, то выяснится, что BPM – это «двухэтажное здание».

• Первый «этаж» – управление бизнесом посредством процессов, когда не начальник командует, кому что делать, а все определяется процессом, регламентом.

• Второй «этаж» – управление самим процессом, то есть его изменениями. В рамках BPM процесс – это важнейший актив организации. Как любой актив, он требует внимания и ухода со стороны квалифицированных специалистов, профилактического обслуживания и развития.

• Лестница, ведущая с первого этажа на второй, – это обратная связь: информация о показателях процесса и их сравнение с ожиданиями, нормативами, стандартами. Со второго этажа на первый спускаются новые версии процесса.

Получается, что двойственность английского словосочетания «process management» – это как раз то, что нужно: одновременно и «процессное управление», и «управление бизнес‑процессом».

Русским же читателям надо принять это двуединство терминологии: говорим «процессное управление» – держим в уме «управление бизнес‑процессами», и наоборот.

Идем дальше, смотрим названия глав CBOK:

• Process Modeling – Моделирование процессов ;

• Process Analysis – Анализ процессов ;

• Process Design – Проектирование процессов ;

• Process Performance Management – Управление эффективностью процессов.

Но при этом:

• Process Transformation – Процессная трансформация;

• Process Organization – Процессная организация.

Почему такое расхождение? Потому что в главе 7 речь идет не о трансформации процессов как самоцели, а о трансформации бизнеса через трансформацию процессов. Опять‑таки надо помнить: говорим «трансформация», подразумеваем «трансформация бизнеса». (Аналогично ставший модным в последнее время термин digital transformation означает «цифровую трансформацию» и тоже – бизнеса, который подразумевается.) И, конечно же, в главе 10 речь идет не об «организации процесса», а об организационных структурах, поддерживающих процессное управление.

<< | >>
Источник: Коллектив авторов. Свод знаний по управлению бизнес‑процессами: BPM CBOK 3.0. 2016

Еще по теме «Процессов» или «процессный»?:

  1. Процессная концепция менеджмента
  2. Ориентация на процесс или результат
  3. Анализ процесса накопления, или «Ой, он и меня посчитал!»
  4. Участие членов современного общества в процессах создания благ или оказания услуг. Что изменилось в трудовой деятельности?
  5. Торговля на пике результативности, или как управлять процессом торговли
  6. Психические процессы в аудитории СМК. Процессы восприятия и внимания в СМК процесс внимания и его свойства
  7. «Брэнд – это имя, термин, знак, символ или дизайн или их комбинация, которые предназначены для идентификации товаров или служб одной группы продавцов и для отличия их от товаров или служб конкурентов».
  8. NOTHING THERE или NTHG или NIX НИЧЕГО или НЕТ.
  9. BUY (I BUY) или MINE или ПОКУПАЮ SELL (I SELL) или YOURS, YRS или ПРОДАЮ;
  10. Под инвестором в данной структуре понимается юридическое или физические лицо, принимающее инвестиционные решения. Он осуществляет вложение собственных или заемных денежных, а также иных привлеченных имущественных или интеллектуальных ценностей в инвестиционный проект и обеспечивает их целевое использование
  11. Модель процесса "ресурсы — продукция" Производственный процесс
  12. 8.3. Процесс труда как процесс производства стоимости и прибавочной стоимости
  13. РИСУНОК 8-2 Последствия наличия и отсутствия справедливого процесса в ходе воплощения стратегии Справедливый процесс и стратегия голубого океана
  14. Государственное управление социальными процессами и социальной сферой экономики. Участие государства в социальных процессах
  15. Совокупная рабочая сила, или совокупный работник, есть сочетание индиви­дуальных рабочих сил в едином процессе труда, который завершается каким-то конкретным результатом и осуществляется в рамках первичной кооперации труда, т. е. при непосредственном объединении работников для совместного труда [28]. Кадры
  16. I TAKE (I BORRROW) или ПРИВЛЕКАЮ. I GIVE (I LEND, I PLACE) или РАЗМЕЩАЮ.
  17. Каждое решение принимается или по шаблону или является изобретением.
  18. Необходимость прямого контакта, или неотделимость от источника или объекта услуги